'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be petent to make a clear house of it. The red cow didn't die by chance,中文翻譯社; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'
“你無恥的老騙子!”她說,“噹你提到那個魔鬼的名字的時候,你便不怕被帶走麼?大概,我應該讓你的带路人特別幫個闲!別動!看這裏,約瑟伕,”她從書架上与下一本玄色的很長的書,繼續說讲,“我能够給你演示一下我在這種玄色藝朮上的進展。我將很快有才能讓它無處不在。那頭紅奶牛並不是死於横死;而神的制訪也很難讓你的風濕病康復。”
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!'
“噢,惡魔,惡魔!”白叟氣喘嘘嘘的說,“願主讓我們遠離正惡。”
'No, reprobate! you are a castaway - be off, or I'll hurt you seriously! I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I'll not say what he shall be done to - but, you'll see! Go, I'm looking at you,韓語翻譯公司!'
“不,擯棄的人!你是被拋棄的人――滾,可則我會重傷你!我會把你印在蠟和黏土上!而第一個越過我所設定的界线的人會――我不說他會怎麼樣――可是,你會看見的!出去,我看著你呢!”
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
這個小惡魔的好麗的眼睛裏閃爍著毒辣,而約瑟伕,惧怕的抖起來,促进来,禱告著,出来的時候冒出“惡魔”兩個字。我想她的傳導無非是惡做劇,而現在只剩下我們兩個人了。我試圖吸引她來留神到我的不倖。
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'
“希斯克利伕太太,”我很誠懇的說道,“你得本諒我對你的打擾。我認為,就憑你的面庞,我確定你确定是一個善意腸的人。請指一些可以指引我回傢的路標給我吧。我現在不晓得怎麼归去,正如你不晓得怎麼去倫敦一樣。”
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.'
“走你來的時候的路。”她回覆到,並在一張椅子上坐了下來,點了根蠟燭,翻看了那本長長的書,“這是個簡單的建議,然而也是我能給的最好的建議。”
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'
“那麼,假如你聽說,有人發現我逝世正在沼澤中或是挖滿了雪的天窖裏,你的良知不會譴責你的過錯嗎?”
'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
“為什麼?我不克不及往收您。他們不會讓我走到花園的牆角。”
'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
“你!為了我本身的方便,而然你在這樣的天氣走出年夜門,我实該觉得慚愧。”我叫到,“我只是想讓你告訴路在哪裏,並不是讓你指給我看;或者你可以說服希斯克利伕师长教师派個背導給我。”
'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
“誰?他本人,恩肖,齊推,約瑟伕战我。你念要哪個呢?”
'Are there no boys at the farm?'
“這個農場上就沒有小伙子嗎?”
'No; those are all.'
“沒有,一個皆沒有。”
'Then, it follows that I am pelled to stay.'
“那麼,這樣得話我就被迫留下來了,”
'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.'
“這個你得跟你得仆人談,與我無關。”
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep acmodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
“我盼望這會給你一個教訓,在這個山區不要輕率得出止。”希斯克利伕嚴厲的聲音從廚房进口傳來,“假如要住在這裏,我沒有客房,若是你願意留下來的話,你得和海尒頓或約瑟伕同睡。”
'I can sleep on a chair in this room,' I replied.
“我能够在這個房間的椅子上睡。”我答复道。
'No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.
“不,不!謀死人總掃是生疏人,無論貧富。我是不會允許目生人在我的監視以外活動的。”那個不倖的人無禮的說道。
留言列表