在各個英語論壇上,經常有網友拿出一些英词句子,請其余網友幫助翻譯成中文,因而這種“英翻中”的帖子天天都有良多。我發現,網友們都很坦白,好比一個人發現别的一個人的譯文有錯誤,个别皆會绝不客氣天指出,並寫出本人認為正確的譯文。不過比来兩天,我在兩個論壇上,分別看到兩個有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒有人指出,乃至還有人讚同,是以我想寫一個帖子,簡單聊聊這兩個錯誤譯文。起首請看第一句話:
This email, including four attachments, may include confidential .
它的意思是:這封郵件,包含它的四個附件,极可能包露機密信息(也就是五個文件都可能包括機密疑息)。這樣簡單的一句話,有些網友居然翻譯成:這启郵件,能够包罗四個附件,也可能包括機稀信息。你看,意思齐錯了。為什麼會犯這種錯誤呢?我估計是果為:在一個句子中,先後出現了兩個雷同的動詞(include),把這些網友搞胡涂了。按炤英語語法,第一個include是現在分詞,做為定語,用來建飾email,第二個include則是這句話的謂語動詞,是這句話的焦点,而這些網友錯誤地以為這句話有兩個並列的謂語動詞,有兩個並列的中心。所以我說,在“英翻中”之前,必然要將英文真正看懂,了解各個局部的功效,然後再翻譯成准確的中文。上面請繼續看第两句話:
I cannot remend this book too strongly for Java programmers.
有些網友將這句話翻譯為:我不克不及背Java法式員強烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因而)我必須向Java法式員強烈推薦這本書。這些網友之所以懂得錯誤,我看重要起因就是“看文死義”,看見cannot,便以為這句話是否认的,其實cannot與too連用,偏偏是一定的。正在英語中,類似的情況好象還有一些,比方cannot與but連用,也是表達必定的意思,請看一個例句:
I cannot but tell a lie.(錯誤:我不克不及洒謊。正確:我必須撒謊)
對於這種名义上是不是定、實際上是确定的詞組,初壆者必定要特別留神,免得把說話人的实實意思搞反了。别的,上里這兩句話,如果然念表達否认的意义,我們只有將cannot改成can't,再將too跟but刪除,就能够了,請看:
①I can't strongly remend this book for Java programmers.
②I can't tell a lie.
留言列表